Veel webshops en nieuwsplatformen maken gebruik van een meertalige website. Want waarom zou je voor ieder land en taal een nieuw domein moeten gebruiken? Precies, dat klinkt nogal overbodig. In deze blog vertel ik je over hoe je het meeste uit je meertalige website haalt wanneer je óók goed gevonden wilt worden in de zoekmachines.

Meertalig vs. meerdere regio’s

In eerste instantie is het handig om het verschil te weten tussen een meertalige website en een website dat zich richt op meerdere regio’s.

Meertalige website

Een meertalige website is een website dat wordt aangeboden in meerdere talen.

Bijvoorbeeld: een Nederlandstalige website dat óók een Engelse en Duitse vertaling beschikbaar heeft. De website is dan volledig beschikbaar in een tweede, derde, vierde taal etc. De website kan op hetzelfde domein staan (voorbeeld.com, voorbeeld.com/en/, voorbeeld.com/de/) maar óók op aparte domeinen (voorbeeld.nl, voorbeeld.uk, voorbeeld.de)

Multiregionale websites

Het kan ook zijn dat je je op verschillende regio’s wilt focussen.

Bijvoorbeeld: Je wilt focussen op Engelstaligen in Engeland, maar ook in de Verenigde Staten.

Hoe laat je de zoekmachine weten aan welke talen en/of regio’s je website gericht zijn?

Er zijn verschillende methodes om duidelijk te maken aan de zoekmachines – en natuurlijk ook de gebruikers van de website – welke taal er aan wie vertoond moeten worden. Ik loop in dit artikel drie verschillende methodes met je door. De ene wat technischer dan de andere.

Gebruik een country-ID Top Level Domain

Een Top Level Domain is hetgeen waarmee je je domein afsluit. De meest bekende zijn .com, .nl  en .org. Je hebt verschillende soorten Top Level Domains. Wanneer je een website richt aan een bepaald land kan het waardevol zijn om een Top Level Domain te kiezen met de landcode. Dit wordt ook wel de country-ID genoemd.

Bijvoorbeeld:

  • Nederland: .nl
  • Belgie: .be
  • Verenigd Koninkrijk: .uk
  • Duitsland: .de
  • Verenigde Staten: .us
  • etc.

Door voor zo’n domein te kiezen geef je aan welke taal er gebruikt gaat worden op de website.

Maak gebruik van een sublevel per taal

De vorige optie geeft je de keuze om één taal te gebruiken. Wil je meerdere talen toepassen op je website? Dan kun je onder andere gebruik maken van een sublevel per taal.

Voorbeeld:

  • nl.voorbeeld.com
  • be.voorbeeld.com
  • de.voorbeeld.com
  • etc.

Het nadeel is dat er in sommige landen meerdere talen worden gesproken. Wanneer je bijvoorbeeld een sublevel voor België maakt kan je Nederlandstalige website ook bij de Franstalige terecht komen. Bedenk voor je een keuze maakt daarom altijd wat eventuele toekomstplannen kunnen zijn. Want je wilt niet te vaak ‘rommelen’ aan de URL-opbouw van je website(s).

Maak gebruik van een subdirectory per taal

In dit geval geef je in de URL-structuur aan welk land je doelgroep is voor dat deel van de website. Dit ziet er als volgt uit:

Voorbeeld:

  • voorbeeld.com/nl/
  • voorbeeld.com/en/
  • voorbeeld.com/de/
  • etc.

Het voordeel is dat deze manier heel makkelijk is in te stellen en dat de website-gebruikers duidelijk kunnen zien of ze op het juiste gedeelte van de website zijn. Het nadeel is dat je ook hier in de knoop kunt komen met meertalige landen zoals België. Het Nederlandstalige gedeelte zou dan voorbeeld.com/nl/ moeten krijgen, en de Franstalige voorbeeld.com/fr/.

Maak gebruik van URL parameters

Dit is de ‘old-school’ optie.

Voorbeeld:

  • voorbeeld.com?lang=nl
  • voorbeeld.com?lang=en
  • voorbeeld.com?lang=fr
  • etc.

Deze methode zorgt voor een onvriendelijke URL-structuur voor de website-bezoekers en ook de zoekmachines. Ik raad deze methode dan ook af.

Wat is de beste methode?

Dat hangt af van je plannen met de website. Wanneer je je niet richt op landen met meerdere talen (zoals België dus) dan zou ik kiezen voor:

  • Sublevel per taal
  • Subdirectory per taal

Waarom? Omdat het duidelijkheid schept voor de zoekmachines en de gebruikers van een website. Het is vrij eenvoudig in te stellen en zorgt dan je een nette URL-structuur behoudt.

content voor meertalige websites

SEO-content op een meertalige website

Nu het technische gedeelte erop zit wil ik je graag het een en ander vertellen over SEO-content op een meertalige website.

Door een pagina te vertalen naar een andere taal geef je dezelfde inhoud. Dat is een feit. Maar toch wordt het niet gezien als duplicate content. Dit heeft Google bevestigd! Wanneer je de teksten handmatig vertaalt – en dus foutloos en grammaticaal juist schrijft – ziet de zoekmachine het als een volwaardige, originele tekst. Wanneer je een vertaal-tool gebruikt zal de zoekmachine snel doorhebben dat de tekst één op één is vertaald door een robot.

De conclusie

Kies voor een oplossing dat werkt voor de lange termijn voor jouw website. Bedenk welke mogelijke talen er gebruikt kunnen gaan worden in de toekomst en speel daarop in met je strategie.

Qua content is het belangrijk dat de teksten goed vertaald worden. Kies daarom altijd voor een vertaler om je teksten te laten herschrijven in de nieuwe taal. Hierdoor weet je zeker dat de zoekmachines je website blijft waarderen – in welke taal dan ook!

€179 ex. btw

Ook gevonden worden?

Start direct met de Kickstart je SEO cursus

  • Leer SEO door middel van lessen en toepasbare opdrachten
  • Een complete SEO-cursus voor een éénmalige investering
  • Inclusief alle SEO-tools en templates die je nodig hebt
  • Na deze cursus weet je hoe je zelf verder kunt met je SEO

Yes - ik wil gevonden worden!